Особенности переводов пейзажной лирики Р. Бернса С.Я. Маршаком

А.Д. Ефимова
💾 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ПЕЙЗАЖНОЙ ЛИРИКИ Р. БЕРНСА С.Я. МАРШАКОМ
Государственный гуманитарно-технологический университет 

Аннотация. Данная статья направлена на выявление особенностей передачи смыслового и эмоционального наполнения исходных текстов средствами родного языка в переводах С.Я. Маршака. В процессе исследования обоснована переводческая концепция С.Я. Маршака. В результате стилистического и лексико-семантического сопоставительного анализа выделены три степени эквивалентности лексических единиц в переводах, определены причины наблюдаемых несоответствий. Установлено, что черты сходства и различия исходного стихотворения и перевода обусловлены как мировоззрением переводчика, так и спецификой английской и русской лингвокультур. Ключевые слова:переводоведение; русская и английская концептосферы; лингвокультурная лексема; поэтический перевод; пейзажная лирика.

SUMMARY

THE PECULIARITIES IN TRANSLATIONS BY S.YA. MARSHAK OF R. BURN'S LANSCAPE LYRICS 
A.D. Yefimova
State University of Humanities and Technology

Abstract. The given article aims to distinguish the peculiarities of reflection of semantic and emotional content of the initial text by means of the native language in the translations of S.Ya. Marshak. In the process of investigation the S.Ya. Marshak's translation concept was proved. The three degrees of equivalence of the lexical units in translations are discovered and the reasons of the mismatches observed are defined as a result of stylistic and lexico-semantic analysis. It is stated that the similarities and the differences of the initial text 
and the translation are caused as well by the translator's outlook as by the peculiarities of English and Russian linguistic and cultural studies.  

Key words:  translation science; English and Russian concept spheres; linguocultural lexeme; poetic translation; landscape lyrics.